От вашего стола – нашему: локализация настольных игр глазами издателя

На сайте DTF.RU появилась интересная статья, в которой вопрос локализации настольных игр подаётся со стороны издателя. В целом там нет никаких откровений, но очень здорово приводятся мнения и точки зрения всех сегодняшних активных локализаторов, начиная с «Мира Хобби», и заканчивая «Лавкой игр» и GaGa Games.
Многие из нас играют в настольные игры, но при этом немногие задаются вопросом, как эти игры попадают к нам, собственно, на стол. На рынке есть очень качественные и известные игры отечественного производства: «Берсерк», «Эволюция», «Свинтус» и многие другие. Но всё же большинство популярных игр приходит к нам именно из-за рубежа.
Мы пообщались с несколькими компаниями — от начинающих издательств до лидеров рынка — о том, как происходит процесс локализации игр в России, и собрали всё самое интересное в один материал.
История локализации настольных игр в России берёт своё начало ещё в прошлом веке. Один из ярких примеров — клон «Монополии» под названием «Менеджер»: с ним знаком почти каждый, кто рос в 90-х. В руководстве по настольным ролевым играм мы также упоминали про «Заколдованную Страну» — советскую настольную ролевую игру, за основу которой была взята польская версия правил оригинальной редакции Dungeons & Dragons.
Сейчас, конечно, процесс издания зарубежных игр далеко ушёл от бaнaльного копирования идей и выпуска игр под другим названием. Теперь он представляет из себя именно то, что называется локализацией: адаптация оригинального продукта под языковые и культурные особенности потребителя и выпуск его на рынок по лицензии правообладателя.
Из каких этапов состоит процесс локализации настольных игр? Если вкратце, его можно разделить на три основных части: подготовительная работа, непосредственно перевод и производство игры, и затем — выпуск на рынок и продвижение.
Подготовительная работа
Прежде чем приступать к локализации, нужно выбрать достойный проект. Критериев для выбора много, и издатели редко полагаются лишь на какой-то один из них.
Во-первых, игра должна быть популярна за рубежом и иметь хорошие отзывы. BoardGameGeek — самый авторитетный сайт по теме настольных игр, и многие издатели ориентируются именно на него. Помимо обзоров и описаний игр, на нём постоянно обновляется рейтинг популярности на основе пользовательских оценок.
Pandemic Legacy: Season 1 — игра, занимающая первое место в рейтинге BoardGameGeek на момент написания статьи
Во-вторых, тематика должна быть близка и интересна российскому игроку. Некоторые проекты не «взлетают» или даже вовсе не берутся в работу просто потому, что их тема не популярна среди игроков. За примерами далеко ходить не надо, достаточно зайти в любой магазин настольных игр и взглянуть на полки: проектов в стиле фэнтези много, а вот, скажем, игр по мотивам супергероев и комиксов пpaктически нет.
В-третьих, крайне важным фактором является цена игры. И здесь речь идёт как о себестоимости компонентов и роялти, которое закладывает правообладатель, так и о покупательской способности населения, которая, к сожалению, существенно снизилась за последние несколько лет.
Иногда издателям приходится отказываться от проектов просто потому, что итоговая цена за коробку будет слишком высокой для российского потребителя. Если раньше на Западе цена за игру с большим количеством компонентов редко превышала 100 долларов, то сейчас, с развитием рынка, она легко может доходить до 200 долларов и выше. К сожалению, на текущий момент в России проекту с такими ценами не видать многотысячных тиражей и огромных продаж, какой бы хорошей при этом ни была сама игра.
Ещё одна игра из топа BoardGameGeek — Gloomhaven. Цена такой коробки на Amazon составляет порядка 140 долларов
Ну и в-четвёртых, разумеется, обязательная часть одобрения проекта к локализации — это собственный опыт и ощущения от игры в оригинальную версию.
Согласование проекта и заключение контpaкта с издателем оригинала — один из самых сложных и неоднозначных этапов во всём процессе локализации игр. У крупных российских издательств уже давно сложились партнёрские отношения с западными компаниями, но даже при такой модели всегда есть нюансы, требующие отдельного внимания. К примеру, в договоре всегда есть пункты про размещение имени автора игры и логотипа компании-издателя.
Выставка Essen Spiel 2016Для начинающих издательств это ещё более трудоёмкий процесс. Компания Lavka Games существует на рынке как магазин настольных игр уже более восьми лет, но лишь несколько месяцев назад вышла на поле издания игр.
Экономическая модель также всегда обсуждается отдельно. Чаще всего это роялти, особенно если игра печатается по лицензии в России. Если же она печатается вместе с мировым тиражом на оригинальном заводе-изготовителе, то издатель оригинала может изначально заложить свою долю прибыли в стоимость, по которой игра продаётся компании-локализатору.
Тем не менее, после заключения договора и передачи исходных файлов участие издателя оригинала в процессе локализации не заканчивается. Все компании очень разные, и поэтому степень контроля с их стороны тоже может быть разной. Кто-то не проявляет активного участия, другие — наоборот, требуют согласования русскоязычных макетов, проверяют образцы отпечатанных компонентов, предлагают варианты маркетинговых кампаний и так далее.
Если игра выпускается по лицензии, например, Disney/Star Wars, может иметь место двойной или даже тройной контроль — в дело вступает не только издатель оригинала, но и правообладатели торговых марок. С подобной ситуацией столкнулись Lavka Games, когда стали согласовывать включение промо-материалов (замена компонентов игры на нестандартные, а также карты, которых нет в базовой коробке) в грядущую локализацию настольного Bloodborne. В какой-то момент к вопросу подключились не только CMON (издатели оригинальной игры), но и Sony Entertainment.
Bloodborne: The Card Game
В целом, отношение западных издательств к российскому рынку настольных игр сильно поменялось за последние несколько лет. Несмотря на то, что наш рынок до сих пор остаётся для них достаточно странным и непонятным, его стабильный рост показывает, что в России стало гораздо больше игроков и компаний, с которыми можно иметь дело.
Стоит также отметить, что есть и игры российской разработки, ушедшие «локализовываться» на Запад. Один из самых впечатляющих примеров — это проект Spyfall за авторством Hobby World. Игра была переведена на 26 языков, а суммарные продажи составили более 200 тысяч копий — огромные цифры для рынка настольных игр, особенно российского.
Из других интересных примеров — карточная игра по World of Tanks и настольная стратегия по Master of Orion. Оба проекта снискали успех в США и продались десятками тысяч экземпляров.
Spyfall
Перевод и производство компонентов
Когда этап согласования закончен, начинается процесс непосредственно локализации игры — перевод и вёрстка исходных файлов. Большинство компаний имеют собственный штаб переводчиков, и только во время большой загрузки часть работы может отдаваться на аутсорс. Важно, чтобы комaнда, работающая над локализацией, была «в теме» и имела большой опыт в настольных играх — только тогда может получиться качественный продукт.
Обычно комaнда состоит из переводчика, редактора-организатора, корректора и дизайнера-верстальщика. В зависимости от масштабности проекта, могут привлекаться дополнительные переводчики и дизайнеры, особенно если в игре большое количество текста.
Разумеется, в переводе настольных игр есть свои нюансы. Первый и основной заключается в том, что русский текст в среднем занимает до 20% больше места, чем английский. Поэтому при вёрстке зачастую возникают сложности с тем, чтобы уместить переведённый текст в макеты карточек. Другой важный нюанс — игровая терминология.
Антон Сковородин, GaGa Games
Переводя игры по популярным вселенным, важно поддерживать связь с фанатами и будущими игроками, чтобы понять их ожидания. При переводе терминов и названий из настольной версии Bloodborne издательство Lavka Games напрямую обратилось к фанатам игры в своей группе в VK.
Разумеется, важно не только быть последовательным в переводе игровых терминов, но также и не допустить фактических ошибок при переводе. Игра, выпущенная на Западе, обычно уже прошла все возможные этапы тестирования, и одним перепyтaнным числом или словом можно легко нарушить игровой баланс. Поэтому часто перед сдачей в печать переведённая версия «прогоняется» через тестирование ещё несколько раз, и редактор обязательно сам играет в игру и оценивает плоды работы комaнды.Александр Петрунин, также известный в сети как Balury, — это профессиональный переводчик настольных игр, успевший поработать над сотнями проектов для самых разных издательств. В своём интервью порталу BeardGames он даёт интересный комментарий о роли редактора.
Александр Петрунин
Когда текст игры переведён, свёрстан, и окончательно проверен, настаёт время отправлять её в производство. Здесь, как и на этапе перевода, многое зависит от наполнения коробки: произвести игру из нескольких десятков карточек гораздо проще и дешевле, чем огромный проект с бумажными, картонными и пластиковыми компонентами, да ещё и 50-страничным буклетом правил в придачу.
Для примера сравним наполнение коробок «Манчкина» и нашумевшего хита прошлого года — настольной игры «Серп», локализованной в России силами Crowd Games. В «Манчкине» нас ждут: две колоды карт одинакового размера, 4-страничный буклет с правилами, пластиковый кубик и сама картонная коробка с игрой.
Теперь посмотрим на «Серп». В коробке игрока встречают: колоды с картами трёх разных размеров, несколько видов картона, пластиковые миниатюры в специальном полимерном органайзере, деревянные фигурки девяти разных цветов и четыре буклета с правилами и памятками на двух видах бумаги. И это не считая мелочей вроде полиэтиленовых пакетов с зиппером, пластиковых контейнеров для хранения монет и плёнки, которой обёрнуты карты. Одна только сборка такой коробки из отдельных компонентов —целый квест, не говоря уж об их производстве.
«Серп»
В реальности же ситуация заключается в следующем: место и процесс производства игры определяются себестоимостью и политикой издателя оригинала в области контроля качества. Некоторые компании принципиально не готовы передавать производство в чужие руки и печатают локализованную версию в тех же типографиях, в которых был выпущен оригинал. Чаще всего это Китай, но если речь идёт о пластиковых компонентах, то могут быть и европейские заводы — только они могут предложить необходимый уровень качества. Сырьё, тем не менее (то есть сам пластик), при этом всё равно закупается в Китае.
По такой схеме обычно идут небольшие издательства, крупные же начинают смещаться в сторону локализации производства. Дальше всех в этом направлении зашли Hobby World.
Михаил Акулов, Hobby World
Выпуск и продвижение на рынке
Итак, компоненты отпечатаны, коробки укомплектованы и ждут своего часа на складах — игре настало время отправиться в руки к игрокам. Здесь может быть несколько вариантов, в зависимости от того, какую бизнес-модель использует издательство. Крупные компании в основном пользуются традиционными каналами дистрибуции: коробки с игрой отправляются напрямую в розничные магазины, откуда и попадают в руки покупателям.
Другие компании, такие как, например, Lavka Games или Crowd Games, используют краудфандинговую модель. Если быть точнее, это не столько краудфандинг в традиционном его виде, сколько сбор предзаказов с последующим гарантированным выпуском игры.
Так или иначе, конечному потребителю это только идёт на пользу: он гарантировано получает игру, да ещё и по более низкой цене. А из-за того, что тираж по производству игры зачастую заказывается ещё до того, как запускается кампания по сбору средств, разрыв между окончанием проекта и получением посылки с игрой сокращается с полугода до двух-трёх месяцев.
«Война Кольца»
Говоря о посылках и возвращаясь к вопросу дистрибуции: при предзаказной модели на издателя ложится очень большая нагрузка при выпуске игры на рынок. За несколько дней нужно отправить сотни, если не тысячи индивидуальных посылок в самые разные уголки страны. Хотя в больших городах это проще: там обычно подключаются магазины-партнёры, в которых игрок, сделавший предзаказ, может забрать свой экземпляр игры.
Тем не менее, для небольших или начинающих издательств такая модель — вполне себе рабочий вариант. Crowd Games, начинавшие свои первые проекты на российской краудфандинговой площадке Boomstarter, со временем ушли от неё и запустили собственную площадку у себя на сайте. По аналогичному пути пошли и Lavka Games.
«Берсерк»
Свои краудфандинговые площадки есть и у крупных издательств. В 2015 году Hobby World запустили собственный сервис под названием Crowd Republic, хотя до этого выходили и на Kickstarter с «Берсерком» и другими проектами. В отличие от других издательств, на своей площадке они реализуют не только настольные игры, но и книги: так, например, в печать была отправлена русская версия основной книги с правилами для настольной ролевой системы Pathfinder. Тем не менее, для «Мира Хобби» Сrowd Republic — это скорее маркетинговый инструмент и способ реализации дорогих и нишевых продуктов, нежели основной канал продаж.
Говоря о конвентах, нельзя не упомянуть «Игрокон» — крупнейшую отечественную выставку настольных игр, ежегодно организуемую Hobby World в Москве. В прошлом году за два дня её посетило более 20 тысяч человек, и с каждым годом число посетителей только увеличивается. Это вполне объяснимо: рынок настольных игр в России неуклонно растёт. Плюс, в отличие от западных конвентов, на «Игрокон» вход бесплатный.
«Игрокон 2016»
Помимо массовых мероприятий, инструменты продвижения у всех издателей вполне стандартные: реклама в соцсетях, совместные акции с розничными магазинами, обзоры на тематических ресурсах, общение с популярными блогерами. Однако для настольной игры всё же нет лучшего способа продвижения, чем рекомендации от друзей и непосредственного знакомства с игрой.
Подход к локализации и бизнес-модель могут сильно отличаться, но всё наши собеседники сошлись в одном: рынок настольных игр в России показывает стабильный рост — в среднем, на 30% в год. Мировой рынок также растёт, но у нас — даже немного быстрее.
Какие-то жанры показывают более хорошие цифры продаж. Например, «еврогeймы» с низким входным порогом — те, в которые легко можно играть как в кругу друзей, так и вместе с семьёй: «Каркассон», «Колонизаторы» и тому подобные. Неизменной популярностью также пользуются недорогие компанейские и карточные игры.
«Колонизаторы»Однако не отстаёт и «гик»-сегмент: всё больше и больше покупателей готовы приобретать сложные игры, либо игры, основанные на популярных игровых и кино-вселенных. Если наш рынок уже оказался готов к пришествию локализованных настольных версий Doom, Game of Thrones и The Godfather, то дальше должно быть только интереснее: больше новых игроков, больше интересных проектов и самое главное — больше локализованных настольных игр.
Комментарии:
(по клику картинка в читабельном размере)...
26 02 2026 2:56:35
Кое-что о дополнениях к «Колонизаторам»...
22 02 2026 6:36:11
Ведь так уже было с Охотниками и собирателями, Колонизаторами и другими играми...
21 02 2026 4:37:33
Пока что Свинтус 2.0 проходит предварительное тестирование. В нём, кстати, могут принять участие все желающие. Для этого всего лишь нужно отправить заявку по адресу bretteur [at] gmail.com. Затем нужно будет скачать и распечатать несколько листов формата А4, вырезать карты, сыграть в игру и написать отчёт....
19 02 2026 18:18:54
PnP Базовой игры и дополнений «Проклятые!», «Матроны», «Не бояться» и «Королевский бонус» сделано на основе цифровой версии игры. Другие дополнения на основе сканов или фотографий. Все компоненты переведены на Русский язык. Дополнения «Necromancer Island» и «Realms» не содержат текста и в переводе не нуждаются....
17 02 2026 16:25:35
Интервью с Леонидом Кутырёвым-Трапезниковым...
15 02 2026 16:11:22
Скачать материалы для игры Ninja vs. Ninja (rar, 3.5 Mb)...
14 02 2026 0:59:38
Мы знаем, что громкие анонсы как правило случаются дважды в год. Осенью на немецкой выставке в Эссене и летом на американской выставке Gen Con, которая проходит в августе. Поэтому можно пару месяцев подержать кулаки. Вдруг из Индианаполиса придут новости? 🙂...
13 02 2026 19:22:51
Каждый герой получает по 4 жетона здоровья, на отряд также выдаются патроны и еда, и экспедиция начинается. По мере продвижения по джунглям отряд будет сталкиваться с различными трудностями, которые показаны на картах. Колода состоит из 56 трудностей. Например, застигнутый ливнем, отряд бегом пропускает 2 следующих препятствия (жёлтая, обязательная к выполнению, полоска), после чего должен выбрать одну из двух красных полосок – потратить 1 жетон здоровья или 1 способность организовывать лагерь:...
11 02 2026 17:46:13
Рассчитана игрушка на компанию от 2 до 4 человек в возрасте от 3 лет...
10 02 2026 23:25:37
Игровой процесс. Для нас с друзьями «Место преступления» — это история и её развитие. Если вы жить не можете без каких-то физических компонентов, наверное, эта игра не для вас. Если же вам нравится обсуждать различные варианты, мотивы, предметы, куда пойти дальше… тут для вас просто уйма возможностей. Мы играем так – передаём телефон всем игрокам по очереди, так что каждому приходится поработать «сканером». Ну и места преступления тоже осматриваем по очередности....
09 02 2026 11:33:36
Теперь игроки ходят по очереди. Сначала игрок должен отдать столько очков славы, сколько у него секторов с цифрами не занято. Т.е. в начале игры игрок отдает два очка. Кстати, очки славы – это победные очки в Роме. За неприятным началом идут более интересные действия. Человек бросает три кубика и расставляет их на игровом поле. Допустим, на одном из кубиков выпала пятерка. Если кубик положен на сектор с деньгами, то игрок получает пять монет. Если же кубик на секторе с картами, то игрок берет пять карт с верха колоды, оставляет себе одну, остальные кладутся в сброс....
08 02 2026 2:13:52
Победителю турнира достанется необычный приз — авиабилет в Германию от "Ак Барс Аэро" на 7 сентября 2011 года. Насчёт призов за 2 и 3 место информации пока что нет, возможно они будут, а возможно и нет. Главный приз, конечно, более чем необычен. И, я надеюсь, что билет будет выдан в оба конца 🙂...
07 02 2026 11:19:31
Как видите, в коробке с игрой умещается листок с правилами, колода карт, два счётчика для подсчёта очков и фишки игроков, которыми нужно отмечать набранные очки на счётчиках. Что хаpaктерно, колода и фишки упакованы в зиплоки....
02 02 2026 11:57:33
Для себя печатал синее поле с деньгами от зеленой версии. Карточки бизнес печатал от обоих версий, чтобы потом можно было их менять время от времени....
01 02 2026 2:13:11
Works brilliantly well with 2 players. BUT a sense of humour is needed. I made the mistake of playing this too aggressively with my wife (i.e. she didn’t win) and my marriage was in serious trouble for months afterwards (no joke)....
31 01 2026 3:28:37
Прежде, чем пускаться во все тяжкие, сделаю маленькую оговорку – все, написанное ниже, касается первой редакции Dungeon Twister. Текущая редакция – вторая, но разница достаточно незначительна, поэтому в общем и целом на этот обзор можно ориентироваться. Об известных мне различиях напишу в конце....
27 01 2026 10:40:54
3. В отличие от предыдущего конкурса, ограничения на формат отсутствуют. Можете писать прозу, хотите — рифмуйте текст, есть желание — используйте белый стих или даже хайку 🙂...
26 01 2026 16:10:16
— в экспедицию можно добавлять карту, значение которой больше значения последней карты в экспедиции. Две карты одинакового достоинства в одну экспедицию выложить нельзя;...
25 01 2026 2:48:11
В начале игры каждый игрок получает 10 деревянных хижин, 12 этажей зиккуратов (по 4 каждого этажа), 1 карту плуга, которая работает так же, как джокер. На стартовые гексы каждый игрок выставляет один первый этаж зиккурата. Кроме того, каждый игрок в процессе драфта получает одну карту еды. Игра длится 3 эры правления. Первое правление — 2 игровых раунда, остальные — по 3. Между правлениями будет происходить наводнение — процеДypa частичной очистки поля и получения победных очков. Каждый ход состоит из 3 фаз. ...
24 01 2026 8:46:52
Эта колонка не ставит целью поругать разработчиков за ретроградство. Если одна и та же идея кочует из игры в игру, почти не изменяясь, может, это потому, что с ней всё в порядке? Давайте лучше рассмотрим самые популярные подходы к отыгрышу игровых конфликтов и вспомним экзотические альтернативы, а там уже решим, нужно ли открывать Америку или всё и так прекрасно работает....
22 01 2026 1:18:28
Скачать игровое поле для игры Сталкер 2.0 (rar, 2.2 Mb)...
21 01 2026 2:54:46
Рецензия на настольную игру «Пираты Карибского Моря: Сундук мертвеца»...
20 01 2026 21:46:41
Игра-то на самом деле не сложная. А вот какой будет эффект, когда кто-то будет разыгрывать и зачитывать все эти заклинания! Не говоря уже об иллюстрациях!...
19 01 2026 10:39:34
Дополнительная информация: группа фестиваля ВКонтакте, организатор площадки — НП "Академия игр"....
15 01 2026 17:42:59
Партия в «стандартный» GIPF начинается с уже располагающимися по углам поля шестью (3 белые и 3 черные) так называемыми ГИПФ-фишками — стопками из двух обычных фишек. В резерве остается по 12 фишек. ГИПФ-фишки при съеме с доски не могут уже входить в игру заново, они распадаются на две обычные фишки. К условиям победы добавляется отсутствие на поле хотя бы одной ГИПФ-фишки соперника....
14 01 2026 5:37:39
Каждый игрок выбирает субмарины, комaндный центр и мины своего цвета. 8 тайлов карты местности перемешиваются и выкладываются по схеме, в зависимости от числа игроков. Игроки размещают свои комaндные центры на карте, затем по три своих субмарины....
11 01 2026 3:53:11
Т.к. новых игр было у нас несколько, маленькая красивая коробочка легла на полку. Через пару недель приехал перевод правил, но игрушка все равно лежала на полке. И вот в пятницу, через два месяца после приобретения, я торжественно распечатала сигарную коробку и решила освоить игру. Итак, мои впечатления и немного по правилам:...
10 01 2026 10:16:35
Еще:
товары -1 :: товары -2 :: товары -3 :: товары -4 :: товары -5 :: товары -6 :: товары -7 :: товары -8 :: товары -9 :: товары -10 :: товары -11 :: товары -12 :: товары -13 :: товары -14 :: товары -15 :: товары -16 :: товары -17 :: товары -18 :: товары -19 :: товары -20 ::




Рюкзак со светящимся экраном, на который можно закачать свою картинку