Читая правила «StarCraft» > Для семей участников СВО (отзывы, цены, где купить)
+7(977)9328978 Лучшее. Экономное. Доступное    
Рюкзак со светящимся экраном, на который можно закачать свою картинку

Читая правила «StarCraft»

Читая правила «StarCraft»

Я неоднократно говорил, что главная задача игровых правил — объяснить читателю как играть в игру. Текст правил должен быть понятным, логичным и структурированным. Как, например, в Цивилизации. Когда текст не имеет чёткой структуры, как например, в Агриколе, правила читать тяжело. И ещё тяжелее их понимать.

В случае же, когда речь идёт о переводе правил, часть этой задачи ложится на плечи переводчика. Ему нужно не просто изложить правила игры на русском языке, а изложить их внятно, понятно и доступно. Увы, но у нас с этим пока ещё бывают проблемы. А тут я решил ознакомиться с русскими правилами Starcraft и не могу не процитировать несколько шедевров (цитаты из правил выделены жирным шрифтом). 

1. Все жетоны планет, вытянутые игроками, забрасываются обратно в коробку. В данном случае речь идёт о том, что использованные игровые компоненты убираются в коробку с игрой и больше не нужны. Внимание вопрос — уместно ли здесь слово "забрасываются"? Мы, кажется, не в баскетбол играем. Впрочем, это мелочи. Дальше будет интереснее.

2. Оборот планшетов фpaкций перечисляет число юнитов, трaнcпортников и рабочих, которые игроки получают на этом шаге. Речь идёт о списке игровых компонентов, которые выдаются игроку в начале игры. Разве нельзя было написать "на обороте планшета фpaкций указано сколько юнитов, трaнcпортов и рабочих получает игрок в начале партии"? Такое впечатление, что перед нами "хвост" машинного перевода.

3. Так что наличие нескольких трaнcпортников одной фpaкции на одном пути, даже будь такое законно, не было бы необходимым. В правилах говорится о том, что для переброски юнитов с планеты на планету на "пути" между ними достаточно иметь один-единственный трaнcпорт. Но написано это как-будто не по-русски. Что помешало сформулировать эту мысль, например, так: "даже если бы это было разрешено правилами, выставлять на один путь несколько трaнcпортов не требовалось бы"?

4. Число очков завоевания, необходимое для обычной победы всех вражеских игроков, поднимается с 15 до 20 единиц. Так в правилах описано свойство одной из фpaкций, гласящее, что для победы противник должны набрать на 5 очков больше. Ещё один образец машинного перевода. По-русски ту же самую мысль следовало бы изложить так: "Всем остальным игрока для обычной победы нужно набрать 20 очков завоевания".

5. Для возведения базы активный игрок должен выбрать область на активной планете, содержащую хотя бы один дружеский юнит. Формулировка более-менее понятная, но корявая. Гораздо яснее было бы написать, например, так: "Базу можно построить только в области со своим юнитом" или "Игрок может построить базу только в той области, где уже есть хотя бы один его юнит".

6. Игрок должен держаться предела юнитов области, когда ставит новые юниты на активную планету. Эта формулировка означает, что при создании новых юнитов нужно учитывать "предел" — максимальное количество юнитов, указанное для каждой локации. Т.е. если в в какой-то области уже находится максимальное количество юнитов, нового юнита в ней построить нельзя (если, конечно, игрок не пожелает уничтожить одного из находящихся там юнитов, что допускается правилами). Но почему нельзя было написать, например, так: "При строительстве юнитов следует соблюдать ограничение на количество юнитов в области"?

7. Например, Например, лидирующий игрок может отдавать больше приказов Исследования или вовсе отказываться от приказов в пользу вскрытия карты Событий. Это просто пример, что правила толком не вычитывались: слово "например" повторяется дважды. Кроме того, местами по тексту правил не хватает пробелов. Встречаются и опечатки.

8. Пример: терранская карта «Ньюк» предписывает использовать ее в «Конце шага Уничтожения юнитов и сброса карт». Вот я ещё не залезал в карточки, но эта "терранская карта "Ньюк" просто-таки режет глаза. Неужели это "ядерную paкету" так перевели? Ньюк?!

9. Постройка не может быть сооружена, если она не первого уровня или если уже не сооружена постройка того же типа, но на один уровень меньше. Попробуйте-ка расшифровать что здесь написано? А всё потому, что описание правил через отрицание — не самый удачный вариант. Гораздо понятнее было бы так: "Игрок всегда может строить постройки первого уровня. Постройки второго уровня можно строить если у игрока уже есть постройка первого уровня того же типа. Постройки третьего уровня — если у игрока уже есть постройка второго уровня того же типа". Пусть даже букв получилось чуть больше, их всё равно можно без проблем впихнуть в отведённое для текста место.

10. Cыгранная карта подкрепления распространяет эффект особого свойства, если один из рисунков на карте изображает юнит передовой игрока, применившего карту. Чтобы понять это предложение не нужно так сильно напрягаться, как в пункте № 9. Но всё равно, почему бы не написать, например, так: "Карта подкрепления действует только если у игрока на передовой находится изображённый на ней юнит"?

11. Пример: Арктурус Менгск начал игру с пределом строительства юнитов 2. В ходе игры он прикрутил к своим базам два модуля Обеспечения. Каждый модуль внес единицу в предел строительства юнитов, и после активации второго модуля предел фpaкции Менгска вырос до 4 (т.е. каждым приказом Стройки он может создавать до 4 юнитов). Вот, опять. Написано, вроде бы, понятно, но как будто на иностранном языке. Я бы предложил такой вариант: "Пример: В начале игры у Арктуруса Менгска предел строительства равен "2". Арктурус пристроил к своим базам два модуля обеспечения. Каждый модуль увеличивает предел строительства на один, так что после создания второго модуля предел строительства Менгска стал равен "4" (т.е. каждым приказом Стройки он может создавать до 4 юнитов).

12. Посмотрел на перевод названий юнитов и схватился за голову. Wraith стал "гневным духом", firebat — "огнебоем" (ладно, это ещё можно стерпеть), carrier — носителем (заразу он чтоли какую-то переносит?! это, мать вашу, авианосец!). Scourges, которых перевели как "бичи", тоже доставляют 🙂

Я понимаю, что наверное, не стоит ворошить прошлое. Ведь перевод Старкрафта — это дела давно мишувших дней, уже почти три года как прошло. Но мне всё равно обидно. Я привык, что продукция компании Blizzard ассоциируется с высочайшим качеством. Так было в 90-е годы, когда я играл в Rock'n'Roll Racing, Warcraft и Warcraft II, Так было в пару лет назад, когда я поигрывал в онлайновый World of Warcraft (там были проблемы с русской версией, но перевод быстро подчистили). Так есть сейчас, когда вышел StarCraft II. И русский перевод правил StarCraft, увы не вписывается в эту идеальную картину 🙁

Впрочем, не всё так плохо. В общем и целом правила понятны. И это — главное. А десяток моих придирок на 40 листов текста — это вполне терпимо. Хотя, повторюсь, я ещё не видел текст игровых карт 🙂



Комментарии:

«Conquest of the Fallen Lands» — распечатай и играй

Сначала я приготовил большой документ с полным количеством карт, но он получился более 50 Мб. Пришлось сократить до одного экземпляра каждой карты с указанием их количества. Думаю, что размножить до заданного количества каждое изображение не составит труда. Самому необходимо изготовить деньги (можно использовать реальные деньги или любые фишки, что предпочтительнее), и маркеры завоевания, которые ставятся на шестигранники и указывают, какому игроку какая область принадлежит (нужно использовать фишки, либо что угодно нескольких цветов)....

16 03 2026 19:25:32

Присматриваемся к Argo

Присматриваемся к Argo Третье. Лезу в комментарии на BGG, смотрю, что пишут люди. Кто-то, как и я, отмечает, что игра сперва напомнила Room 25. Но после знакомства на пpaктике оказалось, что Argo – совсем про другое. Тут важна тактика, местоположение персонажа на поле. И ещё нужно ловить удачный момент для действий. В плане игрового процесса это смесь комaндного режима и формата «каждый сам за себя»....

15 03 2026 19:41:34

Блиц-обзоры: Crusaders: Thy Will Be Done, Wingspan, Railroad Ink, Teotihuacan, Lovecraft Letter

Блиц-обзоры: Crusaders: Thy Will Be Done, Wingspan, Railroad Ink, Teotihuacan, Lovecraft Letter Играть в неё, ну, э... не сложно. Всего два действия: улучшить плашку или сыграть с плашки бочонки, распределив на 1/2 действия. Действий всего 5: походить рыцарем (рабочим), построить здание (плюшка), набрать ПО, прокачать особые здания, которые тут именуют «войсками» или снять с поля нейтральную плашку, которые тут знаменуют вражеские войска. Войска пассивно пасуться на своих клетках, никуда не спешат. Игроки между собой тоже особо не пересекаются (рыцари не мешают никак, разве что могут клетку застроить у зазевавшегося соперника). Постепенно разбирают пул очков. Затем пара «set collection»-ов и объявляем победителя....

14 03 2026 18:56:46

Итоги конкурса обзоров – 2016

Итоги конкурса обзоров – 2016 3. Памяти принцессы Кэрри Фишер. Обзор игры Star Wars: Rebellion...

13 03 2026 1:29:24

Анонсировано новое дополнение для «Звёздных империй»

Анонсировано новое дополнение для «Звёздных империй» Всего в новом дополнении обещается 20 сценариев. Ожидаемая дата выпуска нового набора – лето 2017 года. Цена нового дополнения составит $7.99. В онлайн-магазинах США, как обычно, его можно будет купить дешевле. Вероятно, за $4.99 (куда уж больше за 20-то карт)....

12 03 2026 22:59:58

Видео о серии «Ticket to Ride»

Видео о серии «Ticket to Ride» Видео о серии «Ticket to Ride»...

11 03 2026 13:33:41

24 номер журнала «Легион»

24 номер журнала «Легион» 24 номер журнала «Легион»...

10 03 2026 17:18:39

Народный отчёт, № 212

Народный отчёт, № 212 Народный отчёт, № 212...

09 03 2026 15:25:38

Новогоднее поздравление — 2019!

Новогоднее поздравление — 2019! Всего вам самого лучшего!...

08 03 2026 12:59:49

Герои фишек и кубика

Герои фишек и кубика 3. Быть готовым отвечать на вопросы читателей....

07 03 2026 19:52:42

«Чудеса на виражах» – распечатай и играй

«Чудеса на виражах» – распечатай и играй Игра распространяется свободно, посредством файлов pdf, по принципу Распечатай-и-Играй. Автор игры- Джо Фоурман (Joe Fourhman)....

06 03 2026 17:52:52

Новое поле для «Коммерсантъ. Деньги»

Новое поле для «Коммерсантъ. Деньги» Прогресс по сравнению с первой версией заметен невооружённым взглядом. Мы больше не играем в абстpaктном синем шаре. Теперь очевидно, что место действия — Москва....

05 03 2026 0:12:40

Рецензия на игру «Магдар»

Рецензия на игру «Магдар» Куда обиднее, что пластиковые подставки для Магдара и Входа в Пещеру имеют в основании круглую форму, притом что отверстия в лежбище и преддверии вырезаны под квадратную. Из-за этого конструкция становится неустойчивой, и несчастный демон норовит плюхнуться всякий раз, как кто-то заденет стол. Конечно, эти компоненты можно и вовсе оставить лежать в коробке, но удовольствия от игры от этого не добавляется....

04 03 2026 17:35:57

Отличные новости для любителей «Зельеварения»

Отличные новости для любителей «Зельеварения» Отличные новости для любителей «Зельеварения»...

03 03 2026 6:53:39

Весёлые картинки, № 47 – «Настольные игры в сериале «LOST»

Весёлые картинки, № 47 – «Настольные игры в сериале «LOST» Играя в нарды с Уолтом, Локк рассказал мальчику, что эта игра древнее шахмат и в неё играли уже пять тысяч лет назад. Вероятно, он имел в виду подобные нардам игры месопотамскую "Королевскую игру Ур" и древнеегипетскую "Сенет". («Пилот. Часть 2») Позднее Уолт играл в нарды с Хёрли, который утверждал, что занял семнадцатое место в чемпионате шатат. Несмотря на это, он проиграл мальчику 83 тысячи долларов. («У всех лучших ковбоев были проблемы с родителями») Локк и Чарли играли в нарды на пляже, обсуждая его отношения с Клэр. («Покинутая») Кейт играла в нарды сама с собой. («Брошенные») Локк затеял игру в нарды с Сойером в Казармах, чтобы узнать как относятся выжившие к его лидерству. («Просчёт») Локк говорил, что будучи ребёнком ему очень нравилась игра в нарды. («Отшельник») В книге Вымирающие виды (не относится к канону) Локк нашёл нарды, принадлежащие главной героини по имени Фейт. ...

28 02 2026 14:18:24

Перевод игры «Зомби в супермаркете» (Mall of Horror)

Перевод игры «Зомби в супермаркете» (Mall of Horror) Перевод игры «Зомби в супермаркете» (Mall of Horror)...

26 02 2026 23:26:44

Первые впечатления от «Axis & Allies: Guadalc***»

Первые впечатления от «Axis & Allies: Guadalc***» В игре поле представляет из себя морскую карту Соломоновых островов состоящую из 6 островов на карте, а так же 2 выносные небольшие карточки островов, которые примыкают к основному полю и располагаются диагонально друг напротив друга. Эти выносные острова являются базами, куда приходит пополнение (некое подобие индустриального комплекса в «АА-1942г»), пополнение приобретается в начале хода на очки производства – о них ниже.  На островах можно строить аэродромы, 3 из 6 островов разделены территориально на 2 части и на них можно строить по 2 аэродрома – каждый из которых ориентирован на разные морские территории.  Аэродром строится из 3 жетонов материалов доставленных на остров. Жетон материала можно приобрести в свой ход – он стоит 2 очка производства. Очки производства равны сумме 10 базовых очков плюс удвоенное количество контролируемых частей островов, т.е. при контроле острова разделенного на 2 части игрок получает за этот остров 4 очка производства, при контроле простого острова 2 очка производства и т.д.  На первый взгляд несколько сложно, но на пpaктике все более чем понятно и для облегчения подсчета на игровом поле контроль острова или его территории отмечается круглым жетоном с  нанесенным обозначением США (звезда на синем фоне) или Японии (красный круг с расходяшимися лучами).  Дальше собственно все по аналогии с «АА-1942г» — в начале хода подсчет очков производства и покупка на них войск, затем движение имеющихся на поле армий, военные действия, выставление купленных в начале хода юнитов на игровое поле и переход хода к сопернику....

25 02 2026 22:53:46

Самодельная игрушка «Color Quartet»

Самодельная игрушка «Color Quartet» В конце концов отпечатал, порезал и принес домой. И первая партия показала, что процесс вполне играбелен. Звезд с неба не хватает, но играть интересно. По пути доpaбатывались правила....

24 02 2026 13:45:45

Компьютерная версия «Kingsburg» на русском языке

Компьютерная версия «Kingsburg» на русском языке Скачать облегчённую компьютерную версию Kingsburg на русском языке — без картинок (jar, 4 Mb)...

23 02 2026 8:25:58

Фото компонентов «Formula De»

Фото компонентов «Formula De» Внутри лежат две книги правил: обычные, т.е. упрощённые и экспертные, т.е. полные, с погодой, а также с конкретными параметрами болидов, а не абстpaктными "очками жизни"....

21 02 2026 19:57:20

Что такое «научно-фантастическая настольная игра»?

Что такое «научно-фантастическая настольная игра»? Научно—фантастическая тематика. В отличие от механик, тема «Борьбы за галактику» прочно связана с жанром. Каждая карта отлично проработана, проиллюстрирована и у неё есть уникальное название. Это всё очень важно, но при этом карты не всегда запоминаются. С чем у RFTG действительно, так это с тематикой в масштабе вселенной: генетика, пришельцы, империя, мятежники – всё это несколько стереотипно, но именно этого и ждут от игры про космос. Именно это и делает «Борьбу за галактику» научно-фантастической игрой....

19 02 2026 19:28:48

Рецензия на игру «Мафия леммингов»

Рецензия на игру «Мафия леммингов» Пока рядовые члeны мафии спешат накормить рыб, большие боссы (они же — игроки) одну за другой делают тайные ставки, вскрываемые в конце игры. Кто последним сойдёт с дистанции? Опередит ли красный лемминг зелёного и войдёт ли он в тройку лидеров? Победителем становится самый догадливый и прозорливый босс, который ещё и грамотно подыграет себе на поле....

18 02 2026 0:56:49

Tong – распечатай и играй

Tong – распечатай и играй Языконезависимая игра для 1-2 игроков....

16 02 2026 2:17:57

«Duo» — распечатай и играй

«Duo» — распечатай и играй...

14 02 2026 8:15:28

Пнп-подборка «Турн и Таксис»

Пнп-подборка «Турн и Таксис» Распечатал, играли — очень понравилось....

11 02 2026 22:34:10

Перевод правил «Acquire»

Перевод правил «Acquire» Скачать правила игры Acquire на русском языке (doc, 30 Kb)...

10 02 2026 15:17:47

Вся правда о «Чартерстоуне»

Вся правда о «Чартерстоуне» Сидишь такой, как Джек Николсон, тупо улыбаешься в монитор, потому что в твоём воображений, особенно от таких анонсов, ты уже играешь в лучшую игру на свете. И тебе даже не приходит в голову мысль «А нет ли тут противоречия, братаны?». Но о грустном потом. Будем о хорошем:...

08 02 2026 8:45:19

Третья редакция «Ужаса Аркхэма»

Третья редакция «Ужаса Аркхэма» Игрокам на выбор будут предложены 12 известных сыщиков. Как и ранее, у каждого будет особое свойство, которое поможет в расследовании и борьбе со злом. Ещё игрокам обещают возможность «настраивать» сыщика для конкретной партии. И, конечно же, у каждого героя будут своя история и свои причины для того, чтобы столкнуться с ужасами городка Аркхэм лицом к лицу....

07 02 2026 15:36:21

Народный отчёт, № 112

Народный отчёт, № 112 Народный отчёт, № 112...

06 02 2026 3:58:52

Презентация «Варенья» в Москве и Киеве

Презентация «Варенья» в Москве и Киеве Внимание! Гарцующий дредноут сменил место прописки. Теперь он находится по адресу: г. Москва, Большая Спасская, д.8 (м. «Сухаревская», «Проспект Мира», «Комсомольская»). Телефон: +7(925)-589-06-23...

05 02 2026 22:18:30

Kingdom Death: Monster – рекордсмен «Кикстартера»

Kingdom Death: Monster – рекордсмен «Кикстартера» А вот ещё один обзор:...

03 02 2026 12:59:44

Описание игры «Skip-Bo»

Описание игры «Skip-Bo» Во время своего хода карты можно выкладывать в 4 стопки рядом со своей колодой в любом порядке и хоть сколько, но забирать можно только сверху....

02 02 2026 18:41:39

«Space Hulk» — распечатай и играй

«Space Hulk» — распечатай и играй...

01 02 2026 3:11:34

Новости Kickstarterа. Выпуск 35

Новости Kickstarterа. Выпуск 35 Tales of Evil (2019) – Автор: Antonio Ferrara – Тематическая, 1-5 игроков, 75 минут – Area Movement, Dice Rolling, Storytelling, Variable Phase Order – Проект заканчивается: 19 декабря – Помощники: 1006 – Список игр на BGG Борьба с силами зла....

29 01 2026 12:25:37

Новости TTS. Выпуск 46

Новости TTS. Выпуск 46 Who Goes There? (2018) – Авторы: Anthony Coffey, Jesse Labbe – Тематическая, 3-6 игроков, 110 минут – Novel-based, Science Fiction – Card Drafting, Cooperative Play, Dice Rolling, Role Playing – Игроки TTS: 11729 – Игроки BGG: 525 – Список игр на BGG Борьба с инопланетной нечистью, вселяющейся в тела обитателей антарктической станции....

28 01 2026 14:55:11

Предвкушая знакомство с «Eclipse»

Предвкушая знакомство с «Eclipse» research (научные исследования) – изучение новых технологий, ничего сложного, платим стоимость технологии и получаем её жетон и соответствующие бонусы;...

27 01 2026 22:54:51

Еще:
товары -1 :: товары -2 :: товары -3 :: товары -4 :: товары -5 :: товары -6 :: товары -7 :: товары -8 :: товары -9 :: товары -10 :: товары -11 :: товары -12 :: товары -13 :: товары -14 :: товары -15 :: товары -16 :: товары -17 :: товары -18 :: товары -19 :: товары -20 ::